Как я изучал персидский язык
Мой путь к изучению фарси

Как все начиналось


Интерес к персидскому языку впервые я проявил в 2003 году. Дальше увлекся культурой и политикой Ирана. В тот период я не понимал персидским от слова совсем, отдельные слова уловить удавалось, но с трудом, и смысл предложений или выражений мне был не понятен. Несмотря на то, что мой отец говорил на таджикском, я этого языка не знал. По началу изучал я персидский посредством иранского ТВ и самостоятельно, алфавитом овладел в 2008 или 2009 буквально за 2-3 дня. Затем приобрел учебник по персидской грамматике на узбекском языке. В нашем городе был один учитель персидского языка, но он под разными предлогами язык мне не преподавал. Это побудило меня усиленно изучать фарси самостоятельно до 2012 года, тогда я уже перебрался в Ташкент и нашел сразу нескольких преподавателей. Все это время я слушал иранскую музыку, смотрел ТВ, которые вещали из самого Ирана и за его пределами. В итоге, благодаря моему учителю, которому я очень благодарен за пару месяцев мне удалось упорядочить разрозненные знания грамматики, с лексикой у меня было все по лучше, смысл слов я интуитивно осознавал и хорошо запоминал.


Разница между книжным и разговорным фарси

Мое произношение также было правильным, но, общаясь с иранцами в Ташкенте, поначалу обмениваясь несколькими словами, а затем, по мере обогащения лексики и более продолжительные беседы, я обратил внимание на ту большую разницу между разговорным گفتارس и книжным کتابی персидским. Оказалось, что разговорный عامیانه (так его еще называют) персидский отличается от книжного настолько, что носители в неформальной обстановке не используют книжные обороты. Эта разница проявляется в самой грамматике: личные окончания глаголов, переход гласных, всевозможные сокращения, более свободный порядок слов и собственно лексика, в русском языке, естественно, такой разницы мы не знаем. Если носитель русского будет использовать литературные обороты, то его речь вычурной казаться не будет, наоборот, она будет приятна на слух, в персидском все по-другому. Иранцы любят и чтят свою поэзию, для них она - важная часть их идентичности. Но литературный, современный книжный и разговорный языки - это три разных языка. Использование книжного языка уместно на официальных встречах, выступлениях дипломатов и политиков, литературных семинарах, на радио и уже реже на ТВ. В остальных ситуациях книжный фарси فارسی کتابی будет звучать официозно, классический литературный вызовет улыбку. Примерно похожая картина с арабским языком. Поэтому мне еще пришлось постепенно учить разницу разговорного и книжного.



Третий этап жизнь в ОАЭ и поездки в Иран


В 2017 я перебрался в Дубай, оттуда было удобно добираться до Ирана, собственно, в самих эмиратах живет не мало иранцев. К этому моменту я мог сносно говорить и выражать мысль на персидском, постоянно общался в социальных сетях и через мессенджеры со знакомыми в Иране. В Дубае я стал чаще встречать иранцев и больше практиковать фарси. В 2018 году же наконец-то отправился в Иран.

В 2020 году я принял решение преподавать персидский язык. Это был важный шаг






Автор путешествий в Узбекистан
  • Сулейман Курбонов
    Преподаватель и исследователь персидского языка, автор путешествий в Узбекистан и Иран
запись по номеру +7-968-796-87-90 Whatsapp
Почта suleyman@goftman.net
Made on
Tilda